Das schönste an der Selbstständigkeit ist die Vielfältigkeit der Aufträge, die „kunterbunte“ Tätigkeit. Technische Übersetzungen wie Lastenhefte oder Bedienungsanleitungen wechseln sich mit Werbe- und Marketingtexten ab. Heute lokalisiere ich eine Website, morgen erwartet mich ein wissenschaftlicher Text.
Meine präzise Arbeitsweise garantiert Ihnen hochwertige Übersetzungen. Doch auch das nötige Fingerspitzengefühl, das schöne Pressetexte und Werbefolder benötigen, bringe ich mit. Ich bin von Natur aus proaktiv und denke bei jedem Projekt auch über den Tellerrand hinaus – ein Aspekt, der von meinen Kunden besonders geschätzt wird.
Übersetzt werden die Texte zwar von mir und meinen Netzwerkpartnerinnen und -partnern, aber sie bleiben dennoch Ihre Texte. Damit sie auch Ihre Corporate Language sprechen, arbeite ich eng mit Ihren Entscheiderinnen und Entscheidern zusammen. Für alle Übersetzungsprojekte verwende ich ein Translation Memory-System (TMS). Dieses Programm speichert alle Übersetzungen, die ich für Ihr Unternehmen anfertige, je Sprachenpaar in einem eigenen Übersetzungsspeicher. Bereits vorhandene oder sich wiederholende Texte werden von diesem System erkannt und als Übersetzung vorgeschlagen. Dadurch erhöhen sich die Qualität und die Konsistenz der Übersetzungen, und die Effizienz steigt.
Die Qualität meiner Arbeit basiert auf den Anforderungen der Europäischen Norm EN 15038. Sämtliche Übersetzungen werden im Sinne des 4-Augen-Prinzips von muttersprachlichen Fachleuten Korrektur gelesen. Für andere Sprachkombinationen arbeite ich mit erfahrenen Kolleginnen und Kollegen aus meinem hervorragenden Netzwerk zusammen. Satz und Layout auf Anfrage.