FOIRE AUX QUESTIONS
Sur cette page, vous trouverez les réponses à beaucoup de vos questions sur la traduction, les cours de langues, le travail terminologique et la révision de textes. Si vous ne trouvez pas l’information recherchée, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante : michaela@koenig-sprachenservice.at

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?
La traduction est la translation d’un texte écrit depuis une langue vers une autre. L’interprétation correspond au même processus, mais à l’oral.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Seuls les traducteurs assermentés peuvent faire des traductions certifiées. Ce type de traductions est souvent nécessaire pour pouvoir présenter un document traduit à un service administratif. Vous pouvez trouver une liste de traducteurs assermentés pour l’Autriche à l’adresse suivante : www.gerichtsdolmetscher.at.

Qu’est-ce que les outils CAT ?
CAT est une abréviation de l’anglais Computer Aided Translation. En français, on parle de TAO, Traduction Assistée par Ordinateur. Les outils TAO sont des supports intelligents pour les traducteurs, contribuant de façon considérable à la consistance terminologique et stylistique des traductions. Ces outils accélèrent et facilitent le processus de traduction, notamment quand il y a dans un texte de nombreuses répétitions ou des parties similaires. Les coûts sont de cette façon réduits.

Qu’est ce qu’une correction ?
La correction est la relecture d’un texte pour corriger les fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation.

Qu’est ce qu’une révision ?
La révision est la relecture d’un texte pour corriger les fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation. De plus, la cohérence du contenu et la présentation du texte sont corrigées lors de la révision.

Qu’est ce que le principe du double regard ?
Le fait que nous appliquons le principe du double regard signifie que toutes les traductions sont relues par une personne qualifiée.

Qu’est ce qu’une localisation ?
La localisation est la réalisation par ex. de sites web ou de logiciels dans d’autres langues. En plus de traduire le contenu, un soin tout particulier est consacré aux conditions et spécifités culturelles.

Qu’est qu’une mémoire de traduction (Translation Memory) ?
Une mémoire de traduction est une base de données où toutes les traductions pour chaque paire de langues sont sauvegardées. Chez KöNiG Sprachenservice, nous gérons une mémoire de traduction pour chaque client et pour chaque paire de langues. Nous utilisons l’outil TAO SDL Trados Studio 2017 pour tous les projets de traduction.

Comment les traductions sont facturées ?
Nous facturons les traductions selon le mot du texte source.

Est-il possible de faire une traduction d’un jour au lendemain ou pendant le week-end ?
Nous offrons des travaux d’un jour au lendemain ou pendant le week-end contre un supplément de prix.

Combien de temps est nécessaire pour effectuer une traduction ?
Cela dépend de plusieurs facteurs pour évaluer le temps nécessaire pour réaliser une traduction. Le volume, la qualité, la compréhensibilité et le niveau de difficulté du texte source, entre autres, jouent un rôle important. En règle générale, il est possible de traduire environ 1 500 mots par jour ouvrable.